凯非·阿兹米的《玛丽之子》(下)发布的蕾切尔2018年3月28日未分类的
这周,我将更深入地讲解我们讨论过的那首诗最后一次:著名诗人兼作词人凯菲·阿兹米的《玛丽之子》(ابنِ مریم) (کیفی عظمی)。在这首诗的后半部分,阿兹米的语气变得越来越激烈和好斗,正如你将在下面的诗句中看到的。如果你喜欢或不喜欢这首诗,请在下面评论,为什么!对于那些试图解析其含义的人(特别是如果你的评论是乌尔都语的话),还有额外的奖励。
ابنِ مریم(第二部分)
تم یہاں کیوں کھڑے ہو مدت سے |
tumyahaan kyoon khare ho muddat se |
你为什么一直站在这里? |
یہ تمہاری تھکی تھکی بھیڑیں |
Yeh tumhaari thaki thaki bheren |
这些是你的累羊 |
رات جن کو زمیں کے سینے پر |
Raat jin ko zameen ke seene par |
当黎明来临 (这两条线对调了) |
صبح ہوتے اںڈیل دیتی ہے |
Subah hote undhel deti hai |
黑夜将他们驱逐到大地之上 |
منڈیوں، دفتروں ملوں کی طرف | 曼迪扬,达夫塔隆,米隆基塔拉夫 |
走向市场、办公室、工厂 |
ہاںک دیتی دھکیل دیتی ہے | Haank deti dhakel deti hai |
他们大喊大叫,互相推搡 |
راستے میں ہے رک نہیں سکتیں | Raaste men ye ruk nahin saktin |
他们在小路上停不下来 |
توڑ کہ گھٹنے جھک نہیں سکتیں | Tor ke ghune jhuk nahin saktin |
他们受伤的膝盖无法弯曲 |
ان سے تم کیا توقّوا رکھتے ہو |
Un se tum kyaa tavaqqoa rakhte ho |
你对他们有什么信心? |
بھیڑیا ان کے ساتھ چلتا ہے |
Bhediyaa un ke saath chalta hai |
披着羊皮的狼在他们中间跑来跑去 |
⚜ |
⚜ | ⚜ |
تکتے رہتے ہو اس سڑک کی طرف |
Takte rehte ho是sarak ki taraf |
你留下来,盯着这条街 |
دفن جن میں کیٴ کہانیاں ہیں |
大芬金门,开,卡哈尼亚安,海恩 |
许多故事都被埋葬在里面 |
دفن جن میں کیٴ جوانیاں ہیں | Dafn jin me kai javaaniyan hain |
许多年轻人被埋葬在那里 |
جس پہ اک ساتھ بھاگی پھرتی ہیں | Jis pe ik saath bhaagi phirti hain |
上面还有空空的口袋和保险箱 (这条线和下面的线有轻微的切换) |
خالی جیبیں بھی اور تجوریاں بھی |
Khaali jeben bhi aur tijoriyaan bhi |
马上逃跑,四散奔逃 |
جانے کس کا ہے انتظار تمہیں |
Jaane kis kaa hai interzaar tumhen |
天知道你在等谁 |
⚜ | ⚜ | ⚜ |
مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں |
Mujh ko dekho ke main vahi to huun |
看哪,因为我就是他 |
جس کو کوڑوں کی چھاوٴں میں دنیا |
我的名字,我的名字,我的名字 |
他,将世界置于污秽的阴影之下 |
بیچتی بھی خریدتی بھی تھی |
Bechti bhi khareedti bhi thi |
一会儿买,一会儿卖 |
مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں |
Mujh ko dekho ke main vahi to huun |
看哪,因为我就是他 |
جس کو کھیتوں سے ایسے باںدھنا تھا | Jis ko kheton se aise baandhnaa thaa |
田野*与谁绑定,好像 |
جیسے میں ان کا اک حصہ تھا | Jaise main un kaa ik hissa thaa |
我是他们的一部分 |
کھیت بکتے تو میں بھی بکتا تھا |
Khet bikte到主bhi biktaa thaa |
如果这块地卖了,我也被卖了 |
مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں |
Mujh ko dekho ke main vahi to huun |
看哪,因为我是神。 |
کچھ مسینیں بنایٴں جب میں نے |
Kuch masheenen banaayin jab main ne |
我建造的机器 |
ان مسینوں کے مالکوں نے مجھے |
Un masheenon ke maalikon ne mujhe |
当那些机器的主人 |
بے جھجک ان میں ایسے جھوںک دیا |
是jhijhak un mein aise jhonk diyaa |
想都没想就把我扔进火堆里 |
جیسے میں کچھ نہیں ہوں ایںدھن ہوں | Jaise main kuch nahin huun, indhan huun |
就好像我只是燃料 |
مجھ کو دیکھو کہ میں تھکا ہارا | Mujh ko dekho ke main thakaa haaraa |
看哪,我疲乏了,被打败了 |
پھر رہا ہوں جگوں سے آوارہ | Phir rahaa huun jugon se aawaarah |
我一直在流浪,流浪,好多年了* |
تم یہاں سے ہٹو تو آج کی رات |
tumyahaan se hato to aaj ki raat |
如果你今晚离开… |
سو رہوں میں اسی چبوترے پر | 所以rahoon main isi chabootare par |
我会一直睡在这个平台上 |
⚜ |
⚜ | ⚜ |
تم یہاں سے ہٹو خدا کے لیےٴ |
tumyahaan se hato khudaa ke liye |
走吧,看在上帝的份上 |
جاوٴ وہ ویتنام کے جںگل | Jaao voh Vietnam ke jangal |
进入越南的丛林* |
اس کے مصلوب شہر زخمی گاوٴں |
克是masloob sheher,还是zakhmi gaav |
受难的城市,受伤的村庄 |
جن کو انجیل پڑھنے والوں نے |
Jin ko injel parhne vaalon ne |
那些亵渎圣经的人 |
روںد ڈالا ہے پھوںک ڈالا ہے |
圆,达拉海,普恩克,达拉海 |
被烧毁,被点燃 |
جانے کب سے پکارتے ہیں تمہیں |
Jaane kab se pukaarte hain tumhen |
天知道他们喊你喊了多久 |
جاوٴ اک بار پھر ہمارے لیےٴ | Jaao ik bar phir humaare liye |
为了我们,再去一次吧: |
تم کو چڑھنا پڑےگا سولی پر | Tum ko charnaa paregaa sooli par | 这一次,你将登上绞架* |
注:
- بھیڑیا/Bheriyaa:从字面上看,它的意思是狼,但它也可以指“像羊一样的”或“伪装成羊”,暗示(在英语中)这种生物看似无害,但实际上是危险和奸诈的。
- جانے کس کا…/Jaane kis kaa:这句话在整首诗中出现了好几次。这是乌尔都语中一个很常见的短语,意思是“谁知道”或“我想知道”。但是,在英语中,这句话的口语变体是“God only knows”,我每次在诗中使用这个短语时都选择用它来代替,因为我觉得它的措辞与诗的信息紧密相关。
- کھیت/Khet:通常,这个词的意思是“田地”,但它也可以指从田地或农场或土地本身获得的作物或收获。在这首诗中,这个词有点模棱两可,因为它可以指属于某人的土地财产和/或民族国家之间划分的边界,这两者都是武断的、不自然的划分,经常导致上帝的召唤和流血。
- جگ/Jug:是梵文“yuga”的变体,这个短语指的是某些品质占据统治地位的无穷无尽的连续时代。一般来说,在这种四阶段的时间模式中,yugas会随着时间的推移而变得越来越消极。例如,我们现在处于“卡利尤佳”时期,意思是人类最黑暗的时期,在这个时期,苦难和匮乏可能是极端的。这个想法是一个弥赛亚(许多宗教的共同概念),以毗瑟奴神的化身的形式出现,卡尔基(它的意思是“污秽的毁灭者”),将骑着或领着一匹白马,手里拿着燃烧的剑;然后他将迎来另一个“萨蒂亚尤佳”或“真理时代”,在这个周期中最先出现的时间。
- ویتنام/越南:这里,阿兹米指的是美国的“越南战争”。这是一场无论过去还是现在都备受争议的战争,阿兹米让人们注意到,鼓励他们变得善良和宽容的“圣经践踏者”的信仰,与强加在越南公民身上的不必要的流血之间的讽刺。
- سولی/ Sooli:或“绞刑架。”在这首诗的前面,你可能还记得,叙述者说过,那些在我们的社会中被认可为精神领袖的人,如果没有耶稣的存在,他们的存在将只服务于人类,而不是试图服务于自私的精神目标,目的是为了在来世讨好。他说:“毕竟,谁会高兴地登上绞架呢?”如果你愿意,你可以在下面的评论中讨论这句话的意思!
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。