乌尔都语语言的博客
菜单
搜索

凯非·阿兹米的《玛丽之子》(下)发布的2018年3月28日未分类的

这周,我将更深入地讲解我们讨论过的那首诗最后一次:著名诗人兼作词人凯菲·阿兹米的《玛丽之子》(ابنِ مریم) (کیفی عظمی)。在这首诗的后半部分,阿兹米的语气变得越来越激烈和好斗,正如你将在下面的诗句中看到的。如果你喜欢或不喜欢这首诗,请在下面评论,为什么!对于那些试图解析其含义的人(特别是如果你的评论是乌尔都语的话),还有额外的奖励。

印度第一任总统贾瓦哈拉尔·尼赫鲁主持了一场诗歌朗诵会。图片来自Flickr上的Public.Resource.Org,在CC by 2.0下授权。

ابنِ مریم(第二部分)

تم یہاں کیوں کھڑے ہو مدت سے

tumyahaan kyoon khare ho muddat se

你为什么一直站在这里?

یہ تمہاری تھکی تھکی بھیڑیں

Yeh tumhaari thaki thaki bheren

这些是你的累羊

رات جن کو زمیں کے سینے پر

Raat jin ko zameen ke seene par

当黎明来临

(这两条线对调了)

صبح ہوتے اںڈیل دیتی ہے

Subah hote undhel deti hai

黑夜将他们驱逐到大地之上

منڈیوں، دفتروں ملوں کی طرف

曼迪扬,达夫塔隆,米隆基塔拉夫

走向市场、办公室、工厂

ہاںک دیتی دھکیل دیتی ہے

Haank deti dhakel deti hai

他们大喊大叫,互相推搡

راستے میں ہے رک نہیں سکتیں

Raaste men ye ruk nahin saktin

他们在小路上停不下来

توڑ کہ گھٹنے جھک نہیں سکتیں

Tor ke ghune jhuk nahin saktin

他们受伤的膝盖无法弯曲

ان سے تم کیا توقّوا رکھتے ہو

Un se tum kyaa tavaqqoa rakhte ho

你对他们有什么信心?

بھیڑیا ان کے ساتھ چلتا ہے

Bhediyaa un ke saath chalta hai

披着羊皮的狼在他们中间跑来跑去

تکتے رہتے ہو اس سڑک کی طرف

Takte rehte ho是sarak ki taraf

你留下来,盯着这条街

دفن جن میں کیٴ کہانیاں ہیں

大芬金门,开,卡哈尼亚安,海恩

许多故事都被埋葬在里面

دفن جن میں کیٴ جوانیاں ہیں

Dafn jin me kai javaaniyan hain

许多年轻人被埋葬在那里

جس پہ اک ساتھ بھاگی پھرتی ہیں

Jis pe ik saath bhaagi phirti hain

上面还有空空的口袋和保险箱

(这条线和下面的线有轻微的切换)

خالی جیبیں بھی اور تجوریاں بھی

Khaali jeben bhi aur tijoriyaan bhi

马上逃跑,四散奔逃

جانے کس کا ہے انتظار تمہیں

Jaane kis kaa hai interzaar tumhen

天知道你在等谁

مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں

Mujh ko dekho ke main vahi to huun

看哪,因为我就是他

جس کو کوڑوں کی چھاوٴں میں دنیا

我的名字,我的名字,我的名字

他,将世界置于污秽的阴影之下

بیچتی بھی خریدتی بھی تھی

Bechti bhi khareedti bhi thi

一会儿买,一会儿卖

مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں

Mujh ko dekho ke main vahi to huun

看哪,因为我就是他

جس کو کھیتوں سے ایسے باںدھنا تھا

Jis ko kheton se aise baandhnaa thaa

田野*与谁绑定,好像

جیسے میں ان کا اک حصہ تھا

Jaise main un kaa ik hissa thaa

我是他们的一部分

کھیت بکتے تو میں بھی بکتا تھا

Khet bikte到主bhi biktaa thaa

如果这块地卖了,我也被卖了

مجھ کو دیکھو کہ میں وہی تو ہوں

Mujh ko dekho ke main vahi to huun

看哪,因为我是神。

کچھ مسینیں بنایٴں جب میں نے

Kuch masheenen banaayin jab main ne

我建造的机器

ان مسینوں کے مالکوں نے مجھے

Un masheenon ke maalikon ne mujhe

当那些机器的主人

بے جھجک ان میں ایسے جھوںک دیا

是jhijhak un mein aise jhonk diyaa

想都没想就把我扔进火堆里

جیسے میں کچھ نہیں ہوں ایںدھن ہوں

Jaise main kuch nahin huun, indhan huun

就好像我只是燃料

مجھ کو دیکھو کہ میں تھکا ہارا

Mujh ko dekho ke main thakaa haaraa

看哪,我疲乏了,被打败了

پھر رہا ہوں جگوں سے آوارہ

Phir rahaa huun jugon se aawaarah

我一直在流浪,流浪,好多年了*

تم یہاں سے ہٹو تو آج کی رات

tumyahaan se hato to aaj ki raat

如果你今晚离开…

سو رہوں میں اسی چبوترے پر

所以rahoon main isi chabootare par

我会一直睡在这个平台上

تم یہاں سے ہٹو خدا کے لیےٴ

tumyahaan se hato khudaa ke liye

走吧,看在上帝的份上

جاوٴ وہ ویتنام کے جںگل

Jaao voh Vietnam ke jangal

进入越南的丛林*

اس کے مصلوب شہر زخمی گاوٴں

克是masloob sheher,还是zakhmi gaav

受难的城市,受伤的村庄

جن کو انجیل پڑھنے والوں نے

Jin ko injel parhne vaalon ne

那些亵渎圣经的人

روںد ڈالا ہے پھوںک ڈالا ہے

圆,达拉海,普恩克,达拉海

被烧毁,被点燃

جانے کب سے پکارتے ہیں تمہیں

Jaane kab se pukaarte hain tumhen

天知道他们喊你喊了多久

جاوٴ اک بار پھر ہمارے لیےٴ

Jaao ik bar phir humaare liye

为了我们,再去一次吧:

تم کو چڑھنا پڑےگا سولی پر Tum ko charnaa paregaa sooli par

这一次,你将登上绞架*

图片由Flickr上的Exumo提供,根据CC by - sa 2.0授权。

注:

  1. بھیڑیا/Bheriyaa:从字面上看,它的意思是狼,但它也可以指“像羊一样的”或“伪装成羊”,暗示(在英语中)这种生物看似无害,但实际上是危险和奸诈的。
  2. جانے کس کا…/Jaane kis kaa:这句话在整首诗中出现了好几次。这是乌尔都语中一个很常见的短语,意思是“谁知道”或“我想知道”。但是,在英语中,这句话的口语变体是“God only knows”,我每次在诗中使用这个短语时都选择用它来代替,因为我觉得它的措辞与诗的信息紧密相关。
  3. کھیت/Khet:通常,这个词的意思是“田地”,但它也可以指从田地或农场或土地本身获得的作物或收获。在这首诗中,这个词有点模棱两可,因为它可以指属于某人的土地财产和/或民族国家之间划分的边界,这两者都是武断的、不自然的划分,经常导致上帝的召唤和流血。
  4. جگ/Jug:是梵文“yuga”的变体,这个短语指的是某些品质占据统治地位的无穷无尽的连续时代。一般来说,在这种四阶段的时间模式中,yugas会随着时间的推移而变得越来越消极。例如,我们现在处于“卡利尤佳”时期,意思是人类最黑暗的时期,在这个时期,苦难和匮乏可能是极端的。这个想法是一个弥赛亚(许多宗教的共同概念),以毗瑟奴神的化身的形式出现,卡尔基(它的意思是“污秽的毁灭者”),将骑着或领着一匹白马,手里拿着燃烧的剑;然后他将迎来另一个“萨蒂亚尤佳”或“真理时代”,在这个周期中最先出现的时间。
  5. ویتنام/越南:这里,阿兹米指的是美国的“越南战争”。这是一场无论过去还是现在都备受争议的战争,阿兹米让人们注意到,鼓励他们变得善良和宽容的“圣经践踏者”的信仰,与强加在越南公民身上的不必要的流血之间的讽刺。
  6. سولی/ Sooli:或“绞刑架。”在这首诗的前面,你可能还记得,叙述者说过,那些在我们的社会中被认可为精神领袖的人,如果没有耶稣的存在,他们的存在将只服务于人类,而不是试图服务于自私的精神目标,目的是为了在来世讨好。他说:“毕竟,谁会高兴地登上绞架呢?”如果你愿意,你可以在下面的评论中讨论这句话的意思!

卡尔基,毗瑟奴的最后一个化身;图片由Sudhamshu Hebbar在Flickr上,授权CC by 2.0。

标签:
继续和我们一起学习乌尔都语!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

关于作者:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔大家好,我的名字是瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事。)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,在为期一年的项目中学习印地语。我还在西孟加拉邦的加尔各答花了一个夏天学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你们分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!