Kaifi阿兹的“玛丽的儿子”/“کیفیاعظمیکی”ابنِمریم发布的蕾切尔2018年3月21日未分类的
本周,让我们回到另一个令人难忘的诗人和作词人,Kaifi Azmi的诗。类似于“Daera /圆”(دائره),阿兹米利用他对不同信仰体系和文化的知识来丰富他的诗歌,并使他的哲学立场复杂化。阿兹米诗歌的这种特质,加上他看似简单,但有时又深奥复杂的诗句,使这位诗人在世界各地的作家中脱颖而出。在这首诗中,请注意阿兹米时而不规则,时而看似随意的句法,他对重复和列表的使用,以及质朴却细致而神秘的诗句,充满了双重含义。
马利亚的儿子
ابنِمریم
乌尔都语的文本 |
罗马音译 |
英语翻译 |
تم خدا ہو |
Tum khudaa ho |
你是上帝 |
خدا کے بیٹے ہو |
Khudaa ke bete ho |
你是上帝的儿子 |
یا فقط امن کے پیمبر ہو |
Ya faqat aman ke payambar ho |
或许你只是一个和平的使者(先知) |
یا کسی کا حسیں تخیل ہو |
Ya kisee ka haseen takhayyul ho |
或者是某人想象中的美丽虚构 |
جو بھی ہو مجھ کو اچھے لگتے ہو |
Jo bhi ho mujh ko acche lagte ho |
不管你是什么,我都喜欢你 |
مجھ کو سچے لگتے ہو |
Mujh ko sacche lagte ho | 我觉得你很真诚 |
اس ستارے میں جس میں صدیوں کے |
我们sitaare me jis me sadiyon ke | 在那颗星球上,几个世纪以来… |
جھوٹ اور کذب کا اںدھیرا ہے |
Jhoot aur kizb kaa andheraa hai | 谎言和欺骗的黑暗一直存在 |
اس ستارے میں جس کو ہر رخ سے |
我们sitaare me jis ko har rukh se | 在那颗星上 |
ریںگتی سرحدوں نے گھیرا ہے |
Rengti sarhadon ne gheraa hai | 滑动的边界向四面八方蔓延 |
اس ستارے میں جس کی آبادی |
Us sitaare me jis ki aabaadi | 在那颗星球上,那里的人 |
امن بوتی ہے جنگ کاٹتی ہے |
阿曼波提海jang kaatti海 | 播种和平,收获战争 |
رات پیتی ہے نور مکھڈوں کا |
Raat peetee hai noor mukhdon ka | 黑夜吞噬着光彩照人的外表 |
صبح سینوں کا خون چاٹتی ہے |
Subah seenon kaa khoon chaatati hai | 清晨轻抚着受伤乳房的鲜血 |
تم نہ ہوتے تو جانے کیا ہوتا |
从na hote到jaane kyaa hotaa | 如果不是你,谁知道会是什么样子 |
تم نہ ہوتے تو اس ستارے میں |
对我们来说,那是我 | 如果不是因为你,那么,在那颗星球上… |
دیوتا راکشش غلام امام |
Devtaa, raakhshash, ghulaam, imam | 神、魔鬼、奴隶、圣人* |
پارسا رںد راہ بر رہزن |
pararsaa, rind, raah-bar, rehzan | 圣徒,酒鬼,向导,小偷 |
برہمن شیخ پادری بھکشو |
巴哈曼,谢赫,帕德里,比丘 | 婆罗门,传教士,僧侣,牧师 |
سبھی ہوتے مگرہمارےلئے |
Sabhi hotel magar humaare liye | 要不是我们,一切都会好起来 |
کون چڈھتا خوشی سے سولی پر |
Kaun charhtaa khooshi se sooli par | 毕竟,谁会乐意上绞架呢? (换行) |
جھوںپڈوں میں گھرا یہ ویرانہ |
Jhonpadon me ghiraa ye veeraanaa | 这片被茅屋包围的荒地 |
مچھلیاں دن میں سوکھتی ہیں جہاں |
Machhliyaan din me sookhti hain jahaan | 猫远远地坐在那里 |
بلّیاں دور بیٹی رہتی ہیں |
台球门白提雷提海 | 鱼在阳光下枯萎(这条线和上面的线互换了) |
اور خارش_زدہ سے کچھ کتّے |
Aur khaarish-zadaa se kuch kutte | 被疥疮折磨的狗 |
لیٹے رہتے ہیں بے_نیازانہ |
Lete rahte hain be-niyaazaana | 到处躺着,漠不关心, |
دم مروڑے کہ کویٴ سر کچلے |
Dum marode ki koi sar kuchle | 扭着尾巴,冒险让命运压碎它们的头骨 |
کاٹنا کیا وہ بھوںکتے بھی نہیں |
Katnaa kyaa voh bhunkte bhi nahin | 它们都不叫,为什么要咬人 (换行) |
اور جب وہ دہکتا انگارہ |
Aur jab voh dehektaa angaara | 当那燃烧的余烬 |
چھن سے ساگر میں ڈوب جاتا ہے |
Chhan se saagar me doob jaataa hai | 伴着嘶嘶声沉入大海 |
تیرگی اوڈھ لیتی ہے دنیا |
Teergi ordh leti hai duniya | 黑暗笼罩着世界 |
کشتیاں کچھ کنارے آتی ہیں |
Kashtiyaan kuch kinaare aati hain | 船只航行到某些海岸 |
بھنگ گاںجا چرس شراب افیون |
Bhang, gaanjaa, charas, sharaab, afyoon | 鸦片、大麻、大麻、酒精* |
جو بھی لایںٴ جہاں سے بھی لایںٴ |
Jo bhi layen, jahaan se bhi layen | 不管他们带来什么,不管他们从哪里带来的 |
دوڑتے ہیں ادھر سے کچھ ساےٴ |
Daurhte hain idhar se kuch saayen | 阴影从这里延伸 |
اور سب کچھ اتار لاتے ہیں |
Aur sab kuch utaar late hain | 把一切都放下 |
گاڑی جاتی ہے عدل کی میزان |
Gaadi jaati hai adl ki meezaan | 机器驱动着正义的平衡 |
جس کا حصہ اسی کو ملتا ہے |
Jis kaa hissa usi ko miltaa hai | 每个人都应得到他应得的份额 |
یہاں خطرہ نہیں خیانت کا |
Yahaan khatra nahin khayaanat kaa | 因此,不存在不诚实的危险 |
*“Payambar/پیمبر”可以同时表示“信使”和“先知”(如真主的先知穆罕默德的头衔)。在某种程度上,这两个词是重叠的,因为先知穆罕默德是上帝的使者,他向不知道他的人报告了他对安拉的预见,从而开创了伊斯兰教。当然,阿兹米在这里指的是“玛丽的儿子”或耶稣,他也被认为是先知和他父亲上帝派来的使者。
*如果不保留阿拉伯语原文,“Imaam/امام”翻译成英语有点困难。这是对清真寺的宗教领袖和牧师的称呼。
*这里不同种类药物的术语并不都有整齐的英文对应词。“Bhang/بھنگ”是大麻的一个术语,通常用大麻的叶子制成饮料。“Charas/چرس”是一种由大麻或大麻制成的树脂混合物,“Ganja/گاںجا”指的是大麻叶子和它们在吸烟时的制备,“Afyoon/افیون”指的是鸦片。
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。