乌尔都语博客
菜单
搜索

Kaifi阿兹的“玛丽的儿子”/“کیفیاعظمیکی”ابنِمریم发布的2018年3月21日未分类的

本周,让我们回到另一个令人难忘的诗人和作词人,Kaifi Azmi的诗。类似于“Daera /圆”(دائره),阿兹米利用他对不同信仰体系和文化的知识来丰富他的诗歌,并使他的哲学立场复杂化。阿兹米诗歌的这种特质,加上他看似简单,但有时又深奥复杂的诗句,使这位诗人在世界各地的作家中脱颖而出。在这首诗中,请注意阿兹米时而不规则,时而看似随意的句法,他对重复和列表的使用,以及质朴却细致而神秘的诗句,充满了双重含义。

Kaifi Azmi在前面,左二。图片由Wikimedia Commons上的Bpldxb提供,根据CC by - sa 3.0授权。

马利亚的儿子

ابنِمریم

乌尔都语的文本

罗马音译

英语翻译

تم خدا ہو

Tum khudaa ho

你是上帝

خدا کے بیٹے ہو

Khudaa ke bete ho

你是上帝的儿子

یا فقط امن کے پیمبر ہو

Ya faqat aman ke payambar ho

或许你只是一个和平的使者(先知)

یا کسی کا حسیں تخیل ہو

Ya kisee ka haseen takhayyul ho

或者是某人想象中的美丽虚构

جو بھی ہو مجھ کو اچھے لگتے ہو

Jo bhi ho mujh ko acche lagte ho

不管你是什么,我都喜欢你

مجھ کو سچے لگتے ہو

Mujh ko sacche lagte ho 我觉得你很真诚

اس ستارے میں جس میں صدیوں کے

我们sitaare me jis me sadiyon ke 在那颗星球上,几个世纪以来…

جھوٹ اور کذب کا اںدھیرا ہے

Jhoot aur kizb kaa andheraa hai 谎言和欺骗的黑暗一直存在

اس ستارے میں جس کو ہر رخ سے

我们sitaare me jis ko har rukh se 在那颗星上

ریںگتی سرحدوں نے گھیرا ہے

Rengti sarhadon ne gheraa hai 滑动的边界向四面八方蔓延

اس ستارے میں جس کی آبادی

Us sitaare me jis ki aabaadi 在那颗星球上,那里的人

امن بوتی ہے جنگ کاٹتی ہے

阿曼波提海jang kaatti海 播种和平,收获战争

رات پیتی ہے نور مکھڈوں کا

Raat peetee hai noor mukhdon ka 黑夜吞噬着光彩照人的外表

صبح سینوں کا خون چاٹتی ہے

Subah seenon kaa khoon chaatati hai 清晨轻抚着受伤乳房的鲜血

تم نہ ہوتے تو جانے کیا ہوتا

从na hote到jaane kyaa hotaa 如果不是你,谁知道会是什么样子

تم نہ ہوتے تو اس ستارے میں

对我们来说,那是我 如果不是因为你,那么,在那颗星球上…

دیوتا راکشش غلام امام

Devtaa, raakhshash, ghulaam, imam 神、魔鬼、奴隶、圣人*

پارسا رںد راہ بر رہزن

pararsaa, rind, raah-bar, rehzan 圣徒,酒鬼,向导,小偷

برہمن شیخ پادری بھکشو

巴哈曼,谢赫,帕德里,比丘 婆罗门,传教士,僧侣,牧师

سبھی ہوتے مگرہمارےلئے

Sabhi hotel magar humaare liye 要不是我们,一切都会好起来

کون چڈھتا خوشی سے سولی پر

Kaun charhtaa khooshi se sooli par 毕竟,谁会乐意上绞架呢?

(换行)

جھوںپڈوں میں گھرا یہ ویرانہ

Jhonpadon me ghiraa ye veeraanaa 这片被茅屋包围的荒地

مچھلیاں دن میں سوکھتی ہیں جہاں

Machhliyaan din me sookhti hain jahaan 猫远远地坐在那里

بلّیاں دور بیٹی رہتی ہیں

台球门白提雷提海 鱼在阳光下枯萎(这条线和上面的线互换了)

اور خارش_زدہ سے کچھ کتّے

Aur khaarish-zadaa se kuch kutte 被疥疮折磨的狗

لیٹے رہتے ہیں بے_نیازانہ

Lete rahte hain be-niyaazaana 到处躺着,漠不关心,

دم مروڑے کہ کویٴ سر کچلے

Dum marode ki koi sar kuchle 扭着尾巴,冒险让命运压碎它们的头骨

کاٹنا کیا وہ بھوںکتے بھی نہیں

Katnaa kyaa voh bhunkte bhi nahin 它们都不叫,为什么要咬人

(换行)

اور جب وہ دہکتا انگارہ

Aur jab voh dehektaa angaara 当那燃烧的余烬

چھن سے ساگر میں ڈوب جاتا ہے

Chhan se saagar me doob jaataa hai 伴着嘶嘶声沉入大海

تیرگی اوڈھ لیتی ہے دنیا

Teergi ordh leti hai duniya 黑暗笼罩着世界

کشتیاں کچھ کنارے آتی ہیں

Kashtiyaan kuch kinaare aati hain 船只航行到某些海岸

بھنگ گاںجا چرس شراب افیون

Bhang, gaanjaa, charas, sharaab, afyoon 鸦片、大麻、大麻、酒精*

جو بھی لایںٴ جہاں سے بھی لایںٴ

Jo bhi layen, jahaan se bhi layen 不管他们带来什么,不管他们从哪里带来的

دوڑتے ہیں ادھر سے کچھ ساےٴ

Daurhte hain idhar se kuch saayen 阴影从这里延伸

اور سب کچھ اتار لاتے ہیں

Aur sab kuch utaar late hain 把一切都放下

گاڑی جاتی ہے عدل کی میزان

Gaadi jaati hai adl ki meezaan 机器驱动着正义的平衡

جس کا حصہ اسی کو ملتا ہے

Jis kaa hissa usi ko miltaa hai 每个人都应得到他应得的份额

یہاں خطرہ نہیں خیانت کا

Yahaan khatra nahin khayaanat kaa 因此,不存在不诚实的危险

图片来源:Theonlysilentbob公共领域(无许可证)。

*“Payambar/پیمبر”可以同时表示“信使”和“先知”(如真主的先知穆罕默德的头衔)。在某种程度上,这两个词是重叠的,因为先知穆罕默德是上帝的使者,他向不知道他的人报告了他对安拉的预见,从而开创了伊斯兰教。当然,阿兹米在这里指的是“玛丽的儿子”或耶稣,他也被认为是先知和他父亲上帝派来的使者。

*如果不保留阿拉伯语原文,“Imaam/امام”翻译成英语有点困难。这是对清真寺的宗教领袖和牧师的称呼。

*这里不同种类药物的术语并不都有整齐的英文对应词。“Bhang/بھنگ”是大麻的一个术语,通常用大麻的叶子制成饮料。“Charas/چرس”是一种由大麻或大麻制成的树脂混合物,“Ganja/گاںجا”指的是大麻叶子和它们在吸烟时的制备,“Afyoon/افیون”指的是鸦片。

标签:
继续和我们一起学习乌尔都语!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔大家好,我的名字是瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事。)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,在为期一年的项目中学习印地语。我还在西孟加拉邦的加尔各答花了一个夏天学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你们分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!