乌尔都语语言的博客
菜单
搜索

Kaifi Azmi的《圆圈》发布的2018年2月20日未分类的

Kaifi Azmi (کیفی اعظمی,或Sayyid Akhtar Hussein Rizvi,他的名字)是乌尔都语最伟大的诗人之一(شاعر/ shaayar)直到今天,他仍然是一位传奇诗人,能够以惊人的机敏和大胆表达最微妙的情感。你可能知道他的名字来自Shabana Azmi,一个著名的印度女演员,也是他的女儿。1919年,阿兹米出生于北方邦(当时属英属印度)阿扎姆加尔区的一个村庄,他很小就开始写作,不久之后就因写作而成名。除了他更文艺(ادبیات/ adabyaat,“文学”是ادب/ adab,德文。名词)他是著名的印地语-乌尔都语电影的作词人。由于他喜欢将他的文学背景与他所做的电影工作相结合,他通过他的文学接触为印度电影带来了精致和微妙,今天被人们铭记。和他同时代的其他著名诗人一起,他参加了许多著名的“mushairas”。(مشاعرا,德文。名词)或者诗歌集会,在他的一生中。他于2002年去世,留下了他的诗歌遗产,供未来的读者欣赏。

图片由Gufranazmi在Wikimedia Commons上发布,根据CC by - sa 4.0授权。

下面,我翻译了他的一首经典诗歌,并在必要的地方标注了注释:

Kaifi阿兹的“Daera”(“圆”)/“کیفیاعظمیکی”دائره

发表在Awaara Sajde任性的祈祷) (1995)

翻译这首诗的一个中心目标是描绘诗的“循环”和乏味的世俗,当你继续读的时候,它会更加恶毒地打击你。虽然我试图尽可能忠实于诗的原文和意思,但偶尔我不得不在原文上添加英语单词和短语,比如“日复一日,我向前走”,而不是更简单的“roz”的意思“每天,每一天”。我想让这首诗有一种艰苦、沉重的感觉,被生活的沉闷和循环的本性所压抑感,我试图通过这样的短语转折(其他包括“多次”、“一次又一次”、“一个角落又一个角落”、“习惯性”和“太”的重复,以反映作者在原文中反复使用的“bhi”一词)来达到这一点。

Kaifi Azmi在照片的最前面,最左边的位置;图片由Wikimedia Commons上的Bpldxb提供,根据CC by - sa 3.0授权。

英语翻译

乌尔都语的文本

日复一日,我勇往直前

روز بڑھتا ہوں جہاں سے آگے

只为回到同一个地方(世界)*

پھر وہیں لوٹ کے آ جاتا ہوں

很多次,我都毁了他们

بارہا توڑ چکا ہوں جن کو

我一次又一次撞在墙上

انہیں دیواروں سے ٹکراتا ہوں

日复一日,一些城市如雨后春笋般出现

روز بستے ہیں کئی شہرنئے

日复一日,它们越陷越深

روز دھرتی میں سما جاتے ہیں

在地震期间,最轻微的热量都能感觉到

زلزلوں میں تھی ذرا سی گرمی

这种颤抖现在每天都在发生

وہ بھی اب روز ہی آ جاتے ہیں

从肉体到灵魂,一切都是尘埃,只有尘埃

جسم سے روح تلک ریت ہی ریت

这里没有阳光,没有阴影,也没有自欺欺人*

نہ کہیں دھوپ نہ سایہ نہ سراب

有多少欲望隐藏在荒野之中

کتنے ارمان ہیں کس صحرا میں

谁记录坟墓

کون رکھتا ہے مزاروں کا حساب

脉搏熄灭了,又被点燃了,

نبض بجھتی بھی بھڑکتی بھی ہے

心的习惯也是不安的,

دل کا معمول ہے گھبرانا بھی

夜晚,黑暗对黑暗说话:

رات اندھیرے نے اندھیرے سے کہا

维持生活也是一种习惯。

یک عادت ہے جیے جانا بھی

星星的弧线是一种

قوس اک رنگ کی ہوتی ہے طلوع

高脚杯也只有一个诀窍

یک ہی چال بھی پیمانے کی

在一个又一个角落里,矗立着一座清真寺

گوشے گوشے میں کھڑی ہے مسجد

那酒馆的伪装变成什么样子了?

شکل کیا ہو گیٴ مےِخانے کی

有人常说"我是海洋"

کویٴ کہتا تھا سمندر ہوں میں

但是,在我的口袋里,一滴也没有。

اور میری جیں میں قطرہ بھی نہیں

我习惯写我的好运气

خیریت اپنی لکھا کرتا ہوں

现在,我的命运一点风险都没有

اب تو تقدیر میں خطرہ بھی نہیں

我习惯性地看手相

اپنے ہاتھوں کو پڑھا کرتا ہوں

有时像古兰经,有时像吉塔

کبھی قرآں کبھی گیتا کی طرح

只用几行和几道边框

چند ریکھاوٴں میں سیماوٴں میں

生活被囚禁,就像Sita*

زندگی قید ہے سیتا کی طرح

拉姆什么时候回来,还没有消息

رام کب لوٹیںگے معلوم نہیں

要是拉万人能来就好了

کاش راون ہی کوئی آ جاتا

*جہاں/jahaan可以同时表示“地方”和“世界”,在阅读这首诗时考虑这个词的两个含义是很好的

*سراب/saraab在技术上的意思是“海市蜃楼”,但我把它换成了“自欺欺人”,以保留这句话的头韵和节奏

*قرآن/Quraan当然是指伊斯兰圣书,گیتا/Gita是指“博伽梵歌”,印度教史诗中发现的宗教和哲学文本《摩诃婆罗多》其中包含了克利须那神(毗湿奴的化身)和王子和战士阿诸那之间的对话

*سیتا/Sita是印度史诗的女主角罗摩衍那她是故事主人公拉玛的妻子。由于她的美貌,她被邪恶的国王拉瓦纳所追求,他用欺骗手段将她绑架并囚禁在他的兰卡岛上。这首诗的其余部分致力于Rama的旅程和努力寻找和释放她。阿兹米所指的“界限和边界”也可能是“拉克什曼雷卡”(Lakshman Rekha)的暗示,或者是拉玛的哥哥拉克什曼在故事开始时围绕着西塔画的魔法线,以保护她不被绑架,这个策略最终失败了。

标签:
继续和我们一起学习乌尔都语!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

关于作者:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔大家好,我的名字是瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事。)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,在为期一年的项目中学习印地语。我还在西孟加拉邦的加尔各答花了一个夏天学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你们分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!