Kaifi Azmi的《圆圈》发布的蕾切尔2018年2月20日未分类的
Kaifi Azmi (کیفی اعظمی,或Sayyid Akhtar Hussein Rizvi,他的名字)是乌尔都语最伟大的诗人之一(شاعر/ shaayar)直到今天,他仍然是一位传奇诗人,能够以惊人的机敏和大胆表达最微妙的情感。你可能知道他的名字来自Shabana Azmi,一个著名的印度女演员,也是他的女儿。1919年,阿兹米出生于北方邦(当时属英属印度)阿扎姆加尔区的一个村庄,他很小就开始写作,不久之后就因写作而成名。除了他更文艺(ادبیات/ adabyaat,“文学”是ادب/ adab,德文。名词)他是著名的印地语-乌尔都语电影的作词人。由于他喜欢将他的文学背景与他所做的电影工作相结合,他通过他的文学接触为印度电影带来了精致和微妙,今天被人们铭记。和他同时代的其他著名诗人一起,他参加了许多著名的“mushairas”。(مشاعرا,德文。名词)或者诗歌集会,在他的一生中。他于2002年去世,留下了他的诗歌遗产,供未来的读者欣赏。
下面,我翻译了他的一首经典诗歌,并在必要的地方标注了注释:
Kaifi阿兹的“Daera”(“圆”)/“کیفیاعظمیکی”دائره
发表在Awaara Sajde(任性的祈祷) (1995)
翻译这首诗的一个中心目标是描绘诗的“循环”和乏味的世俗,当你继续读的时候,它会更加恶毒地打击你。虽然我试图尽可能忠实于诗的原文和意思,但偶尔我不得不在原文上添加英语单词和短语,比如“日复一日,我向前走”,而不是更简单的“roz”的意思“每天,每一天”。我想让这首诗有一种艰苦、沉重的感觉,被生活的沉闷和循环的本性所压抑感,我试图通过这样的短语转折(其他包括“多次”、“一次又一次”、“一个角落又一个角落”、“习惯性”和“太”的重复,以反映作者在原文中反复使用的“bhi”一词)来达到这一点。
英语翻译 |
乌尔都语的文本 |
日复一日,我勇往直前 |
روز بڑھتا ہوں جہاں سے آگے |
只为回到同一个地方(世界)* |
پھر وہیں لوٹ کے آ جاتا ہوں |
很多次,我都毁了他们 |
بارہا توڑ چکا ہوں جن کو |
我一次又一次撞在墙上 |
انہیں دیواروں سے ٹکراتا ہوں |
日复一日,一些城市如雨后春笋般出现 |
روز بستے ہیں کئی شہرنئے |
日复一日,它们越陷越深 |
روز دھرتی میں سما جاتے ہیں |
在地震期间,最轻微的热量都能感觉到 |
زلزلوں میں تھی ذرا سی گرمی |
这种颤抖现在每天都在发生 |
وہ بھی اب روز ہی آ جاتے ہیں |
⚜ |
⚜ |
从肉体到灵魂,一切都是尘埃,只有尘埃 |
جسم سے روح تلک ریت ہی ریت |
这里没有阳光,没有阴影,也没有自欺欺人* |
نہ کہیں دھوپ نہ سایہ نہ سراب |
有多少欲望隐藏在荒野之中 |
کتنے ارمان ہیں کس صحرا میں |
谁记录坟墓 |
کون رکھتا ہے مزاروں کا حساب |
脉搏熄灭了,又被点燃了, |
نبض بجھتی بھی بھڑکتی بھی ہے |
心的习惯也是不安的, |
دل کا معمول ہے گھبرانا بھی |
夜晚,黑暗对黑暗说话: |
رات اندھیرے نے اندھیرے سے کہا |
维持生活也是一种习惯。 |
یک عادت ہے جیے جانا بھی |
⚜ |
⚜ |
星星的弧线是一种 |
قوس اک رنگ کی ہوتی ہے طلوع |
高脚杯也只有一个诀窍 |
یک ہی چال بھی پیمانے کی |
在一个又一个角落里,矗立着一座清真寺 |
گوشے گوشے میں کھڑی ہے مسجد |
那酒馆的伪装变成什么样子了? |
شکل کیا ہو گیٴ مےِخانے کی |
有人常说"我是海洋" |
کویٴ کہتا تھا سمندر ہوں میں |
但是,在我的口袋里,一滴也没有。 |
اور میری جیں میں قطرہ بھی نہیں |
我习惯写我的好运气 |
خیریت اپنی لکھا کرتا ہوں |
现在,我的命运一点风险都没有 |
اب تو تقدیر میں خطرہ بھی نہیں |
我习惯性地看手相 |
اپنے ہاتھوں کو پڑھا کرتا ہوں |
有时像古兰经,有时像吉塔 |
کبھی قرآں کبھی گیتا کی طرح |
只用几行和几道边框 |
چند ریکھاوٴں میں سیماوٴں میں |
生活被囚禁,就像Sita* |
زندگی قید ہے سیتا کی طرح |
拉姆什么时候回来,还没有消息 |
رام کب لوٹیںگے معلوم نہیں |
要是拉万人能来就好了 |
کاش راون ہی کوئی آ جاتا |
*جہاں/jahaan可以同时表示“地方”和“世界”,在阅读这首诗时考虑这个词的两个含义是很好的
*سراب/saraab在技术上的意思是“海市蜃楼”,但我把它换成了“自欺欺人”,以保留这句话的头韵和节奏
*قرآن/Quraan当然是指伊斯兰圣书,گیتا/Gita是指“博伽梵歌”,印度教史诗中发现的宗教和哲学文本《摩诃婆罗多》其中包含了克利须那神(毗湿奴的化身)和王子和战士阿诸那之间的对话
*سیتا/Sita是印度史诗的女主角罗摩衍那她是故事主人公拉玛的妻子。由于她的美貌,她被邪恶的国王拉瓦纳所追求,他用欺骗手段将她绑架并囚禁在他的兰卡岛上。这首诗的其余部分致力于Rama的旅程和努力寻找和释放她。阿兹米所指的“界限和边界”也可能是“拉克什曼雷卡”(Lakshman Rekha)的暗示,或者是拉玛的哥哥拉克什曼在故事开始时围绕着西塔画的魔法线,以保护她不被绑架,这个策略最终失败了。
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。