俄语博客
菜单
搜索

进入奇妙的世界«Синтаксис»[语法]发布的在2010年9月15日语言俄语初学者在俄罗斯时

很久以前,我们有个帖子叫〇俄语语法«по-русски!»(在俄罗斯!].它探索了«частиречи»[词性]在俄语中被称为,也试图解释«почему?”(为什么?]a verb is called«глагол»,名词«существительное»还有一个副词«наречие».今天我不要求你们记住这些«глагол»[动词]来源于古斯拉夫语动词«глаголить»(说话),«существительное»[名词]来源于动词«существовать»(存在)和那个«наречие»[副词]可以粗略地翻译为mean«наречи»“在说话/”].今天我建议我们做一些不同的事情,也就是说,仔细看看«русскийсинтаксис。(俄语语法)。我们应该问自己的第一个问题是:«Чтотакоесинтаксисвообще?”(是什么语法一般来说呢?]Syntax is what is always there for us when we need to find out about the principles and rules for constructing sentences. Syntax is a very helpful invention, especially when studying a foreign language as the rules for proper construction of sentences might differ –很多!-来自你的母语。俄语里有句话叫«предложение».在今天的语境中,不要把这个词和标准短语混淆了:

«сделать/делатьпредложение + кому?”向谁求婚?(点燃的)向某人提出提议/判决],

在今天的帖子中«мыбудемделатьпредложения»(我们要造句)另一种。在今天的文章中,我们不打算一直探索俄语语法的主题,而是试图为自己创造一个大致的想法,这个语法类别可以给我们的生活带来什么——只是它可能会以什么方式丰富我们对俄语的虔诚研究。

每个俄语句子通常必须包含两个(2)所谓的«членыпредложения»[部分句子]:

俄语语法«подлежащее»意味着主题

想到的«подлежащее»中性粒细胞。作为派生的(事实确实如此!)来自动词«подлежать»impfv。(配)服从:服从(于);易于…,用于像…这样的句子中«товарнеподлежитобмену»[此产品不可更换]。

俄语语法«сказуемое»意味着谓词

因为句子中的谓语往往是动词,想想«сказуемое»中性粒细胞。谓语]源自完成时动词«сказать»[说,说,讲]。一个没有谓语的句子,通常是动词«нетакужмногоискажет»[并没有说明/说明那么多]。

一个带有1的俄语句子的例子«подлежащее»(主语)和一个«сказуемое»(谓词):

«Пётрпоёт»(Pyotr唱)。

一个带有1的俄语句子的例子«подлежащее»[主题]和二«сказуемые»(谓词):

«Алёнапоётипьёт»[阿廖娜边唱边喝]。

一个有两个的俄语句子的例子«подлежащие»(主语)和一个«сказуемое»(谓词):

«ПётриАлёнагуляют»在这里:彼得和阿廖娜在聚会。

在英语语法中,句子«безподлежащего»(没有主题)是罕见的,有时甚至是不可能的。在俄语语法中,只有a的句子«сказуемое»动词形式的[谓语]并不少见,而且可能性很大。这类句子通常是关于不同的天气条件或其他自然现象的,在这种情况下,要说出主语是WHO并不总是太容易:

«Вечереет»['外面开始变黑了' / '黄昏将至']-由名词构成的动词«вечер»(晚上)。

«Похолодало»[‘天气变冷了一点’]——由名词构成的动词«холод»(冷)。

俄语的句子,就像世界上所有其他语言的句子一样,如果它们只包含一个主语和一个谓语,就会相当乏味。这就是为什么俄语语法允许另一个类别:

在俄语语法中,«дополнение»意味着对象

想想动词«дополнять»impfv。扩张,扩大;要放大,要加上]和副词«дополнительно»[此外],因此俄罗斯«дополнение»[object]是你添加到句子中的一个东西,即使没有它,它也会是正确和完整的——但有点无聊,对吧?

在俄语语法中,我们主要有两种对象,其他语言也是如此,所以如果你还记得学校的语法,那么我就不会像我们那样深入到奇妙的语法世界:

第一次有«прямоедополнение»意思是直接对象。

俄语«прямоедополнение»[直接宾语]通常采用的形式«винительныйпадеж»[宾格],如下面的句子:

«ПётрлюбитАлёну»(彼得爱上了阿廖娜)。

在这个句子中«Пётр»(Pyotr)«подлежащее»(主题),«любит»(爱)«сказуемое»(谓词),«Алёна»[阿廖娜]是«прямоедополнение»(直接宾语)。我不知道为什么这么多学生认为语法很无聊,很难,一点都不有趣?这真的很简单!这是度过一个轻松的周六下午的好方法-解剖一首诗«Алек。сандрСергеевичПушкин»亚历山大·谢尔盖维奇·普希金«начленыпредложения»(根据部分句子)……

其次,有«косвенноедополнение»意为间接宾语。

俄语«косвенноедополнение»[间接宾语]通常用名词表示——如果它作为名词的话——形式为«дательныйпадеж»(受事者)。但情况并非总是如此,所以一定要注意这条规则并不总是适用。但是在下面的句子中是:

«АлёнаналиваетвиноПетру»[阿廖娜给彼得倒酒]。

在这个句子中«Алёна»(Alyona)«подлежащее»(主题),«наливает»(倒)«сказуемое»(谓语)«вино»(酒)«прямоедополнение»[直接宾语]和«Петру»()Pyotr]«косвенноедополнение»(间接宾语)。你们都跟上了吗?

当然,俄语的语法要复杂得多深的,如果你愿意的话-比我上面试图说明的要好。俄语中有很多更难的句子结构,将来我们要讨论的也有很多。但我觉得我们今天已经做得够多了。为了不让你只是想要更多,试着把这两个句子分开,并在评论中告诉我什么是主语,谓语和直接/间接宾语:

1.«Хорошо!”(是的,这是一个棘手的问题!)

2.«Мненравитсяклассическаямузыка»是的棘手的…)

想让人们知道«тывладеешьрусскимязыком»即使你不在俄罗斯联邦境内也会说俄语?穿«Чебурашка»['Cheburashka就像我在旧金山所做的那样,你会看到这句谚语«русскиевсегдарядом»(俄罗斯人总是在附近)是真的!在美国的俄罗斯人看到我的时候总是和我说话«Чебурашка»[' Cheburashka '] -在你尝试之前不要批评它!

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. ikar.us:

    谢谢你的解释!
    我有两个想法:

    你说没有宾语的句子很完整,但是很无聊。
    许多语言区分及物动词和不及物动词。如果一个动词是及物动词,它需要一个宾格宾语,否则句子就不完整(尽管信息可能是可以理解的)。
    俄语里没有及物动词吗?

    你说通常一个句子必须包含宾语和动词。
    我们通常首先学习的最基本的句子是像“这是一只猫”或“这只猫是黑色的”这样的信息。在其他语言的语法中,经常有人怀疑连接助词是否真的是动词,因为第二个名词也在主格中。一些分析家更愿意称之为“联结粒子”。
    俄罗斯人的解决办法是直接把它去掉——所以大多数句子(至少在基础教科书中)都没有动词!

    问候,
    迈克尔

  2. josefina:

    Привет,迈克尔!回答你的第一个想法,你确实是非常正确的,我们需要的是一篇文章,发现及物动词和不及物动词之间的区别——因为当然俄语中两者都有!谢谢你让我注意到这一点!我敢打赌,你不是唯一一个对我的“只有主语和谓语的句子很无聊”感到生气的人……我的意思不是无聊——无聊,而是……一般来说,有一个宾语更令人兴奋——而不是你总是必须在语法上有一个宾语。

    是的,外国人学习俄语的第一句话通常是完全没有谓语的——即使“真正的”专家会告诉你句子中有谓语(动词),即使你用眼睛看不见。谓语隐含在句子的现在时中,在俄语中并不总是需要动词。

    这就是为什么我的例句“Хорошо!”的问题特别棘手,因为当你看着它的时候,你必须想象它写着“Это ест хорошо!”,尽管每个人都知道,在俄语中,我们可以把主语和动词从句子中去掉,但仍然是正确的,而且是有意义的。但我没有想到的是,这使得上面句子中的“хорошо”变成了“оп еделение”……这是我在上面的帖子中没有提到的一件事。我的坏!

  3. 安德里亚:

    嗨,约瑟芬娜,只是想让你知道我有多欣赏你的帖子。

    大约15年前,我在瑞典军队(托尔克斯科兰)花了很多精力学习俄语。保持知识的活力是很困难的,但是每天从这个博客中得到的帮助很大。谢谢,再接再厉!

  4. 查理:

    我喜欢你关于语法的帖子,你让它变得有趣。

  5. josefina:

    查理:我“让它变得有趣”?你说得好像语法已经不好玩了——我所做的只是在光天化日之下把开始的内容说出来

  6. 查理:

    哦,当然!我的意思是,与那些显然试图从糟糕的语法中获得乐趣的人相比,你让它变得有趣。

  7. Olia:

    让语法见鬼去吧;跟我们说说你包上的cheburashka吧!

  8. 马丁:

    语法一点都不好玩!这是一项非常艰苦的工作……

  9. 斯塔斯:

    晚做总比不做好……

    我想稍微更正一下下面的翻译:

    «сделат /делат предложение + ком ?向谁求婚?(点燃的,给某人提议/判决)]。

    我会完全放弃“句子”这个词。