葡萄牙语言博客
菜单
搜索

CançãoDoexílio发表2011年2月11日文学

由于我们本周一直在讨论外籍人士和诗歌,所以我认为我们可以看一下另一首诗,这是巴西文学中最美丽的诗之一。感谢我们的一位用户的建议,他们在葡萄牙博客上发布了这首诗Facebook页面

“流放之歌”是巴西最著名的诗之一,由贡萨尔维斯二极释,一位来自马兰哈奥(Maranhão)的浪漫诗人,他在欧洲生活时写了这首诗。这首诗是如此钟爱,以至于在歌词中添加了几行巴西国歌

CançãoDoexílio

Minha Terra Tem Palmeiras,
Onde Canta osabiá;
作为大街,que aqui gorjeiam,
NãoGorjeiamcomolá。

NossoCéutem Mais Estrelas,
NossasVárzeasTêmmaisFlores,
Nossos BosquestêmMaisVida,
Nossa Vida Mais Amores。

em cismar,sozinho,ànoite,
Mais Prazer欧盟EncontroLá;
Minha Terra Tem Palmeiras,
Onde Canta osabiá。

Minha Terra Tem Primores,
que taisnãoencontroeucá;
em cismar - sozinho,ànoite -
Mais Prazer欧盟EncontroLá;
Minha Terra Tem Palmeiras,
Onde Canta osabiá。

nãoplipa deus que eu morra,
Sem Que Eu volte paralá;
SEM Que Disfrute OS Primores
QuenãoEncontroporCá;
Sem Qu’inda Aviste饰演Palmeiras,
Onde Canta osabiá。

您也可以听下面叙述的诗,并提供有用的图像,以帮助您学习一些名词!

标签: ,,,,,,,,,,,,
继续与我们一起学习巴西葡萄牙!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他