卡洛斯·德拉蒙德·安德拉德是巴西最受欢迎的诗人之一,也被认为是巴西最重要的作家之一。他出生在米纳斯吉拉斯州,是一个农民的儿子,在巴西的农村地区长大,然后在贝洛奥里藏特上大学,学习药理学。不过,他永远不会成为一名药剂师;他后来在一家报社工作,然后当了很多年的公务员。1934年,他搬到里约热内卢,开始在教育和公共卫生部工作。他后来在国家历史艺术文物局工作。他于1987年去世,享年84岁。
德拉蒙德以诗歌闻名,他还出版了短篇故事和儿童书籍。他被认为是巴西现代主义的关键人物之一,部分原因是他使用了口语化语言。除了他的作品,他留下的持久遗产之一是里约热内卢的一座铜像,它一直是恶作剧者和小偷的最爱,他们经常偷他的眼镜。
以下是德拉蒙德最受欢迎的一首诗的节选,名为José:
葡萄牙语
E agora, José?
一个节日,
luz apagou,
O povo sumiu,
晚上好,
e agora, José?
E agora, você?
Você que é sem nome,
Que zomba DOS outros,
Você que faz versos,
Que ama, protesta?
e agora, José?
点击此处阅读全诗
英语
现在呢,José?
派对结束了,
灯都关了,
人群都走了,
夜已变冷,
现在呢,José?
你呢,现在呢?
无名的你,
谁嘲笑别人,
你写诗
谁爱,抗议
现在呢,José?
点击此处阅读全文翻译
评论:
尚恩:
谢谢你这幅伟大诗人的迷你画像。
你用了谁的翻译?
在我看来,最流行的副歌更准确的翻译不是“现在怎么样,José?”,而是“What now, José”。这正是人们在美式英语中表达“e agora?”
瑞秋:
嗨,肖恩,
如您所见,我使用了Wiki翻译。因为我要链接到这首诗的其余部分,我想我还是保持原样吧,但是是的,你是对的。
弗Magalhaes:
我会把开头翻译成“现在,José?”,意思是“你现在要做什么,José?”
我喜欢读德拉蒙德的书,因为我在前庭学,不得不读他的很多书。我最喜欢的诗是《阿玛尔》:http://letras.terra.com.br/carlos-drummond-de-andrade/1005569/
瑞秋:
@Flavia Magalhaes嘿,弗蕾维亚,同意。就像我说的,这是维基翻译的,不是我的。