这是另一首写给孩子们的诗。它在波兰非常受欢迎,所有的孩子都知道!
LEŃ
作者:jan brzechwa
Na tapczanie siedzi leska,
尼克·尼·罗比·凯伊·季耶斯。
“哦,wypraszam到sobie!
木菠萝?Ja nic nie robię?
kto siedzi na tapczanie?
kto zjaddra pierwsze ukrainadanie ?
kto dzisiaj, pluovich, i, apapova ?
A kto się w głowę podrapaova ?
kto dzizhezgubiowkalosze ?
哦——哦!Proszę!»
Na tapczanie siedzi leska,
尼克·尼·罗比·凯伊·季耶斯。
«Przepraszam !tranu nie pieem ?
uszu dzisiaj nie myeem ?
A nie urwaeem guzika?
nie pokazaeem jechzyka ?
A nie chodzieem się strzyc?
到wszystko nazywa się nic?»
Na tapczanie siedzi leska,
尼克·尼·罗比·凯伊·季耶斯。
聂波泽泽拉·多·斯科维,博穆się聂楚亚索,
涅奥德比耶夫·列克奇,博恰苏·米亚沃泽·马霍,
Nie zasznurowaova trzewików, bo Nie miaova ochoty,
Nie powiedziaova«dzie但dobry»,boz tym za duovo roboty,
涅纳波依拉·阿佐尔卡,波扎·达列科·玩笑沃达,
涅·纳卡米沃夫·卡纳尔卡,博·恰苏·穆·拜约·斯科达。
miakovsky kolację - tylko ustami mlasn,
米亚沃波约茨克się -聂兹达瓦茨瓦拉-扎斯纳瓦拉。
Śniło mu się, we nad czymovich ogromnie się trudziovich。
德兹梅奇拉克się tym snem, e się obudzirov。
无精打采的
电视旁坐着一个无精打采的人,
整天都窝在沙发上。
“哦,我当然不同意!
多么肮脏的误解!
谁坐在电视机旁?
谁会精确地吃早餐?
谁今天开始了,
能看着草生长吗?
他刚才把茶洒了
“哦!你看,你看!”
电视旁坐着一个无精打采的人,
整天都窝在沙发上。
“对不起,先生!”但如果你在乎的话,
就在今天早上?梳头!
后来丢了一颗纽扣,
吃,嚼,舔羊肉,
晚上喝了一些tran,
或者,我猜,那是什么意思?
电视旁坐着一个无精打采的人,
整天都窝在沙发上。
他没去上学,因为他太懒了,
没有做作业,视线模糊,
他没有系鞋带,太麻烦了,
他连“你好”都不说,天哪,真是个混蛋!
没有喂他的狗,碗太远了,
试着喂他的鸟,但他就是不坚持,
本来是要喝牛奶的,但要倒牛奶,
我该上床睡觉了,我已经在打鼾了,
在梦里,那个可怜的笨蛋,
他工作得如此努力,以致于醒了。
做纳斯特ępnego新法提案……(下次见…)
评论:
派翠克:
谢谢你!事实上,我对翻译印象特别深刻,它有节奏,押韵。
玛格达:
超级!Dawaj dalej kochana, szczegolnie wiersze Brzechwy!
塞巴斯蒂安:
干得好!!
即使用英语听起来也很棒!