说" Kto pyta, nie bb华沙兹"在波兰已经使用了很长时间。这意味着如果你问,你就不会迷路。不要害怕提问,那样你就可以利用别人的知识而不会犯错误。Jan Brzechwa的诗“staovypytalski”是关于一个问了很多问题的小男孩。它非常可爱,显示了孩子们有多好奇。
StaśPytalski
Na ulicy Trybunalskiej 斯塔维茨·皮塔斯基, Co gdy tylko się obudzi, Pytaniami drzhczy ludzi。 W którym miejscu zaczyna się kula? Co na deser gotują dla króla? Ile kroków jest statisd do powiutla ? O czym my涅夫斯基stół, gdyby my涅夫斯基? Czy lenistwo na olokcie się mierzy? 从尤利克到耶兹? Kto powiedziaove kury są gguupie ? Ile much mozve zmiewicciic się w zupie? Na co zysym potrzebna zyysina ? Kto indykom guziki zapina?
Dziadek judjod roku siedzi 我obmyezla odpowiedzi, 巴布卡·雅基维茨·扎斯·迈维拉, Ale wkrótce osiwiaia, Matka wpadka和stan nerwowy 我musiaesa zazyic bromu, Ojciec zaovich poszedovo po rozum do gowy 我kiedy powróci - nie wiadomo。
评论:
爱德华。Pindral:
我正在重新学习波兰语,我对翻译“KTO PYTA”的理解是“WHO ASKS”而不是“If you ask”,我还看了一部波兰电影《鸟叔》,字幕是pig。