我记得我的挪威教授(我在圣奥拉夫大学唯一的母语教授)有一次告诉我们班,挪威语是野蛮的。想象一下野蛮人之间的对话听起来会是什么样子。“他去电影院了。“她想去西班牙。”在现在的美式英语中,我们会说“他想去电影院。”“她想去西班牙旅游。”在挪威语中,这些短语翻译成“韩går på基诺。“hunskal til Spania。”它们要短得多,坦白说,也更简单。他们看起来和听起来都有点野蛮,不是吗?
语言的简洁是我如此喜欢它的原因之一。挪威语动词不需要变位。例如,“我走,你走,他/她走,我们走,你(pl.)走,他们走”在挪威语中是“jeg går, du går, han/hun går, vi går, dere går, de går。”不管主语是什么,动词都保持不变。想想看,为什么相同时态的动词需要变换?在我看来,这没有任何意义。
不仅相同时态的动词没有变化,而且有时你可以直接省略一个单词,人们就会完全理解你的意思。在第一段中,我分享了几个短语,似乎他们缺少了什么。在挪威语中,当你说你要去看电影或去滑雪或去散步时,你可以简单地说“jeg går på kino”或“jeg går på ski”或“jeg går på tur”。当然,关键是要知道哪些短语是这样运作的,哪些不是。只是觉得有时候我会为这种简单的语言鼓掌。
当我在写上面的代词时,我发现自己把代词I的首字母大写了。在挪威语中,代词I (联合工作组当它在一个句子开始时,是大写的。一周的日子和一年的月份遵循同样的规则——只是在句子的开头要大写。回到“I”没有大写的问题上,我想我可能知道为什么会这样,也许是Janteloven.我将在晚些时候写一篇关于这个问题的文章。
请继续关注!
�