拉丁文圣经发布的布列塔尼Britanniae2021年7月29日语法,拉丁语言
今天,我们将讨论和翻译拉丁文圣经的部分内容。
虽然我喜欢古典拉丁语(公元前75年至公元3世纪),但我认为探索晚期拉丁语(公元4世纪至公元6世纪)和中世纪拉丁语(公元5世纪至公元15世纪)会很受欢迎。
Vulgate:是什么?
Vulgate是4世纪晚期的圣经拉丁文译本。它目前仍在拉丁教会使用。
Vulgate:这是怎么发生的?
翻译主要是斯特里登的杰罗姆的工作,他在382年受教皇达马苏斯一世的委托,修改了罗马教会使用的旧拉丁语版本。新版本一经出版,便被广泛采用。
Vulgate:它的寿命?
一千多年来(公元400-1530年),拉丁文圣经是西欧社会最有影响力的文本最常用的版本。事实上,对于大多数中世纪(西方)基督徒来说,这是他们所见过的唯一版本的圣经。
直到1450年,当古腾堡印刷这本书时,副本也非常罕见和昂贵。在14和15世纪,《圣经》终于被翻译成现代语言,尽管遭到了教会的强烈抵制。最后在20世纪中期,罗马天主教会在礼拜仪式中放弃使用拉丁语。
然而,这仍然是历史上最重要的拉丁文文本之一。
翻译
有几个版本的Vulgate,但最初的一个Jerome of Stridon包含了我们今天知道的圣经的大部分书籍。然而,还是有一些圣经书卷包括那些今天不常见的。
值得注意的是,与其他拉丁语文本相比,拉丁文圣经的“可读性”是相当容易的,因为它必须是所有人都能读得到的。…的行为翻译与诗歌、哲学和戏剧相比,这是相当简单的。
这里介绍的拉丁文本是基于1598年的圣经文本,该文本在1979年之前一直被用作圣经的标准文本。
创世纪第一章
- 在创造上帝和地球的原则中.
- 起初,上帝创造了天地。
- 宇宙之土,宇宙之土,宇宙之土,宇宙之土,宇宙之灵,宇宙之水.
- 那时地空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面之上。
- Dixitque Deus:菲亚特力士。Et facta est lux.
- 上帝说:“要有光”,就有了光。
- dixit+que = And,(上帝)说
- 菲亚特=菲亚特是虚拟语气关于动词facio(制造,建造,有时是)。
- 上帝说:“要有光”,就有了光。
- Et vidit Deus lucem quod esset bona: Et divisit lucem a tenebris。
- 神看光是好的,就把光暗分开了。
- Esset =第三sg不完全虚拟语气-为什么?
- 直译:上帝看到光是好的(或者,更确切地说,是虚拟的)。Vulgate有一个混合结构,与lucem的直接对象vidit然后是间接引语从句(使用虚拟语气):vidit上帝给了你光明逐字逐句地说:“神看见光是好的。”
- Esset =第三sg不完全虚拟语气-为什么?
- 神看光是好的,就把光暗分开了。
- 夜晚的召唤,夜晚的召唤,未死的召唤.
- 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,是第一日。
- Dixit quoque Deus:中水族的菲亚特天空:等分隔水和水.
- 神说:“诸水之间要有穹窿,将水与水隔开。”
- 菲亚特=菲亚特是虚拟语气关于动词facio(制造,建造,有时是)。
- 神说:“诸水之间要有穹窿,将水与水隔开。”
- Et fecit Deus firmamentum, division itque aquas, quæ erant subfirmamento, ab his, quæ erant super firmamentum。Et factum est ita。
- 于是上帝造了穹窿,把水分开了穹窿以下的水和穹窿以上的水。事就这样成了。
- 万物之声,万物之声,继发之死。
- 上帝称这个穹窿为“天空”。有晚上,有早晨,是第二日。
- 与上帝同在:聚集在一起,与上帝同在,与上帝同在。Et factum est ita。
- 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- congrego -虚拟形容词,源自congrego,意思是聚集,聚集
- 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
- Et vocavit Deus aridam Terram,会众式的水族馆上诉玛丽亚。上帝保佑我们的幸福。
- 神称旱地为地,称聚水为海。神看是好的。
- Esset = 3rd sg不完全虚拟语气-参见上面的例子。
- 神称旱地为地,称聚水为海。神看是好的。
圣经的前十行。如果这是愉快的,也许我们会在今年晚些时候,接近12月的时候,对这篇文章进行更多的翻译。
继续和我们一起学习拉丁语!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
Joseph T Madawela:
谢谢