Dá mBeadh Dalí ina Ghaeilgeoir - an tSeasmhacht Cuimhne, srl。发布的roislin2010年5月31日未分类的
其实不是。Tá brón或má ghéaraigh一个teideal sin ar do ghoile.恐怕我有点沉迷于"Meall agus malartaigh的标题。这个博客只是对“记忆”,“纪念”,“纪念”,“记住”,也许最基本的是“我记得”。我们会看到" cuimhne " " cuimhneamh " " cuimhneachán " " cuimhnigh "也许最有用的是,是cuimhin liom / leat / leis / léi,等。”.因为5月31日是美国的节日,所有这些或多或少都被选在这里圣,La Cuimhneachain.但我们实际上也会思考Dalí的想法,以及一点普鲁斯特,只是因为我喜欢这个想法。
任何真心想翻译Dalí作品标题的人都可以尝试一下。如果你想挑战,请告诉我们!他的书名确实提供了有趣的可能性,而不仅仅是为了使用金银花还有其他的语法特点,还包括如何平衡他所使用的奇怪并列,并使它们有合理的意义(Déantús Bog le Pónairí Beirithe: Mana den Chogadh Sibhialta, mar shampla?).同样的道理,阿拉哈德,正如我们所期望的osrealachas。
总之,这里有一些基本知识:
1.cuimhne[KWIV-neh,细长的“m”],记忆。例子:
“Lá a mbeidh cuimhne air”(这一天将被铭记,顺便说一句,这是一个用日食作间接关系从句的好例子)。真的吗?“那一天将会留下记忆。”
De réir mo chuimhne,据我所知,是点燃的。"根据我的记忆"
2.cuimhneamh[KWIV-nyav或KWIV-nyoo或KWIV-neh,取决于方言,两个“m”都是无声的],记住,记住,回忆,回忆,思考。例子:
Ní féidir liom cuimhneamh air。我记不起来了。(我记不起来了。)
是ag cuimhneamh ar a leas féin atá siad。他们考虑的是自己的利益。记住他们是为了自己的利益。
3.cuimhneachan[KWIV-nyakh-awn]纪念,纪念,纪念品
例子:
Beidh sé mar chuimhneachán ar na himeachtaí sin。这将是对那些事件的提醒。
各种短语,比如“plaic chuimhneachain或"searmanas cuimhneachain正如我们在上一篇博客中讨论的那样。注意小写字母(首字母c ->首字母ch)表示阴性。
同时,cuimhneachain bheaga小纪念品
4.cuimhnigh ![KWIV-nee],记住(命令形式,单数)。cuimhnigi(复数命令形式)
例子:Cuimhnigh ar Alamó!或者应该是"Cuimhnígí ar an Alamó”(复数)。
5.cuimhin[KWIV-in],与爱尔兰动词"连用Is / ba"和介词"勒”
是厨hin liom é。我记得它/他。
是厨hin liom í。我记得它/她。
巴楚民利姆é。我记得它/他(过去时)
“cuimhin”和“英航chuimhin在爱尔兰语中,先跟着主语(比如“it”),然后是介词“勒以及一个名词或代词,这将是英语句子的实际主语。
更多的例子:
是厨民狮子座é。他们记得它/他。
巴楚欣雷那道恩罪é。那些人记得[他]。在英语中,“那些人”是句子的主语。在爱尔兰语中,people这个词是介词的宾语勒爱尔兰人直译过来就是“和那些人在一起是‘回忆’。”
“Cuimhin”并不是"要记住"这个函数被“cuimhneamh。”如上所述。词性,词性:在语法上分配给单词的词性“cuimhin”是“实质性的”,在讨论爱尔兰语法时,它通常是指一个仅限于固定表达的名词,通常不再具有语法性。通常,也没有办法把它直译成一个单词;你只需要翻译它出现的整个短语。大约有20个这样的物质是相当常用的,还有一些比较模糊。
对这个短语的标准调整会产生否定、疑问等。例如:
Ní厨hin liom é。我不记得了。(注意:没有怜悯!)
cuimhin leat é?还记得吗?是cuimhin(是)。倪cuimhin(不)。
以上就是关于实际的内容。对不起,Dalí毕竟没有太多。普鲁斯特也没有,尽管这是一种闪烁的诱惑。然后我想起普鲁斯特最初的书名,À追忆暮年,里面没有“回忆”这个词,所以,为什么要费心翻译呢?的记忆
过去的事情?翻译一篇译文并没有太大意义,除非没有其他办法。我很高兴地指出,即使是爱尔兰版的《匹诺曹》也是从意大利语原版翻译过来的,而不是英语原版,而且是1933年的作品!
进一步思考....
…如果萨尔瓦多Dalí以某种方式是一个盖尔特语艺术家(!),就会有很多空间来思考他的著名画作的话题,记忆的永恒.虽然我不确定西班牙语的标题会有什么变化,但爱尔兰语给出了一个简洁而微妙的对比(都是假设的):一个tSeasmhacht Cuimhne而不是Dianseasmhacht Cuimhne。从理论上讲,两者都意味着“记忆的持久性”。
“Seasmhacht”有趣本身是基于动词的吗“海洋”(站);它也有“坚定”和“恒心”的意思。”“Dianseasmhacht“建立在”seasmhacht"通过添加前缀"黛安-”(激烈的,激烈的,严厉的)。这幅画应该是diptic,其中一个面板用于“一个tSeasmhacht Cuimhne还有一个是"an Dianseasmhacht Cuimhne”?
事实上,我也有两个想法,是否包括定冠词,或使短语“记忆的持久性”(海旅馆na Cuimhne,等等),但这听起来像是一个特定的记忆是持久的。好吧,我怀疑Dalí会太在意把他的画的标题翻译成爱尔兰语的潜在歧义,我怀疑他会把它变成一个diptic基于“增大化现实”技术eileamh(双联画按需),所以,在这一点上,不妨结束这篇文章索要.
Notai:沼泽[不太像英语中的“bog”,尽管这两个词在词源上有关联;它是一个短的“o”,就像爱尔兰语一样波塔"],软的,用来翻译西班牙语"blanda“在Construcción blanda con judías hervidas (Premonición de laGuerra民事);Géarú ar do ghoile,为了满足你的胃口;”魔法预感;osrealachas超现实主义。
因为我在爱尔兰找不到“诱饵和开关”这个词,所以我为它创造了一个短语,补充道beagan uama(有点头韵)在这个过程中:Meall agus malartaigh,从meall引诱,这里是“诱饵”和malartaighChange, exchange,这里是switch。也许爱尔兰商人没有这种做法,但在头条上搞点阴谋也无妨。
警告:如果你感兴趣,《爱尔兰匹诺曹》又出版了。如果你真的要读它,请事先注意,它被译成了浓重的方言Gaelainn Mhusgrai(Muskerry Irish),所以读起来很费劲,除非你对那个地区的爱尔兰人很熟悉。
请留下评论: