对“家庭办公室”这个词的好奇发布的斯特恩•特恩斯2020年7月23日文化,语言
现在是隔离时间,很多人都在家工作。所以你在家里建立了你的常规办公室——你给自己建了一个家庭办公室!在德语中,我们通常称我们的办公室为布罗或Schreibtisch(字面意思是“写字台”)。但在家工作时,就不是Heimburo,但奇怪的是,一个“家庭办公室”。即使你家里根本没有办公室,你只是在沙发上放松地完成工作,德国人仍然称之为办公室Homeoffice.这个看似英语的术语是如何潜入德语的呢?让我们探索。
我是内政部的
在英语中,你会说“我在家工作”,偶尔也会说你有一个“家庭办公室”。然而,在德语中,现在很常见的说法是我是内政部的(“我在家庭办公室工作”)或者甚至我是内政部的(“我在家办公”)。Duden给出达斯Homeoffice,达斯家庭办公这是唯一正确的写法,尽管有时你也会看到它被写成两个单词(家庭办公室).尤其是对英国人来说,这听起来可能很奇怪,因为在英国,“内政部”是一个政府部门。
在德语中,你也可以说我是冯祖豪斯(我在家工作),但是我是内政部的说起来容易。另一个更正式的术语是指Homeoffice是Telearbeit(“远程办公”)。这是我们在德语中的发音:
德国Homeoffice还有第二个意思,相当于美式英语中的“home office”,指的是家里专门用来工作的房间或办公桌。
无论如何,德语单词可以是一个真实的虚伪的朋友.
所以如果德国人有一个完美的德语词来表示Homeoffice这个看似英语的词汇是如何在德国流行起来的呢?
网络泡沫?
这很难说,我也没有找到很多关于这个术语何时流行起来的信息。然而,我认为它始于90年代末的互联网泡沫。在2000年8月的一篇报纸文章中,他评论了一款可以扫描、打印和传真的惠普设备,法兰克福汇报(FAZ)写道:“我是Heimbüro,总部办公室办公室,kämpft技术中心vielfältigen办公大楼beschränkten广场上的办公大楼。(在Heimburo科技进步带来的各种成就有时会与办公桌上或办公桌旁边的有限空间发生冲突。)调用Homeofficeneumodisch这表明这个词仍然很新,文章的作者认为有必要同时提到德语术语Heimburo新学期Homeoffice.
因此,德国人似乎认为用英语术语来形容与计算机相关的东西是一种潮流。计算机技术是由英语主导的,它也传到了德语(die E-Mail, der Browser, das Internet),也许使用英语术语使得“旧的”和“旧的”之间有了区别。Heimburo而新的Homeoffice利用计算机技术保持联系。也许这也是听起来像英语的德语名词das方便(手机),这是从Mobiltelefon(移动电话)。
但这只是猜测。为什么你认为这个词Homeoffice在德国很受欢迎?你的语言是如何处理的?请在下面的评论中告诉我!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
苏Jackel:
我看到电子邮件,浏览器,因特网这些词的文章都是不同的。德语如何将m/f/n分配给一个没有性别的英语单词?谢谢
Sten:
@Sue Jackel敏锐的观察!
通常,外来词在冠词中加“das”。我认为你在这里看到的例外是因为它们之前有一个德语单词。德语中E-Mail的对应词是“die elektronische Nachricht”(电子信息),或者“E-Mail-Nachricht”,这个词被越来越缩短,但女性冠词却被保留了下来。
互联网也类似,在德国,我们有时也叫它“das Netz”,就像我之前说的,“das”是通常分配给外国单词的冠词。
对于浏览器,我不确定。我认为这是因为它的“er”结尾,通常是男性词语的结尾(der Bauer, der Schlaumeier, der Stöberer, der Hausmeister等)。对德国人来说,Browser可能听起来太像了。同样,英式失败者也是男性:“der loser”。
Pricebye:
在整个发展过程中,德语的词汇构成经历了显著的变化,既有外部因素的影响,也有内部语音和形态过程的结果。早期从凯尔特语、拉丁语、法语等欧洲和世界语言中借用词汇。在现代,词汇主要是从英语中借来的,在很大程度上反映了英美全球化世界的现实。今天所有的语言都是如此。