德国的“语言警察”和性别中立发布的康斯坦丝2022年2月9日语言
您好!最近我写了一篇关于德国人的文章Unwort des Jahres(“年度非词”)2021年,你可以读到在这里.我在那篇文章里提到亚军是死Sprachpolizei,字面意思是“语言警察”。2021年,这个词被用来诋毁那些试图让德语更加中性的人。今天我们将更深入地探讨这个话题。
问题是德语是否sexistisch(性别歧视)并不是什么新鲜事。但特别是在过去几年,关于性别合适语言的对话(Geschlechtergerechte Sprache的发展速度在加快,越来越多的人在语言上考虑到非二元性(nichtbinar).德语也不例外。
本主题相关词汇:
斯普拉切-性别包容性语言
韦布里奇/ männlich / nichtbinär-女/男/非二进制
死Nichtbinäre Geschlechtsidentität-非二元性别认同
Nicht ausschließlich als männlich oder weiblich identifizieren-不只认为自己是男性或女性
das drittes Geschlecht-第三性别
死Geschlechtsneutralitat-性别中立
死Pronomen——代词
德语有什么问题吗?
目前看来,德国语言的主要问题是男性和女性角色之间的明显区分。例如,在英语中,医生就是医生,不管他们是医生weiblich(女),mannlich(男),或nichtbinar(非二进制)。然而,在德语中,医生不是医生就是医生der医生(男医生)或死Arztin(一位女医生)。此外,如果人们谈论的是一群医生,默认的复数形式总是阳性形式(死Arzte).即使有10名女医生和1名男医生,情况也是如此;阴性词仅在小组中只有女医生时使用。呼吁改变的活动人士认为,这既歧视了女性,也歧视了非二元性别的人,并认为应该更新语言,使其更具包容性。其中一种方法就是Gendersternchen,但许多人认为还需要做更多的工作。
Die Sprachpolizei:语言警察
可以肯定地说,仅在过去的几年里就发生了重大的变化——而随着变化而来的是阻力!批评人士称这些人试图在2021年创造改变“Sprachpolizei”(语言警察)。在那些反对让德语变得更加中性的人当中die Gesellschaft für deutsche Sprache(德国语言学会),来自基民盟的政治家亚历山大·克劳斯(他认为这一改变将意味着阅读小说不再有趣),以及极右翼政党AfD(另类选择党für Deutschland)。
Marlies Krämer起诉她的银行!
有些人对德语中男性占主导地位的说法提出异议,并希望改变这一现状:以Marlies Krämer为例,她将银行告上法庭,因为银行拒绝称呼她为Kundin(女性版的“顾客”),而不是用通用的男性术语称呼她,Kunde。她认为自己有权在讲话和写作方面被承认为女性。然而,法院驳回了她的诉讼,称通用的男性形式可以用来称呼女性,而且该银行在使用该形式时没有违反任何性别平等法律。
有一件事是肯定的:如果像“Sprachpolizei”这样的单词排在“Unwort des Jahres”的第二位,那么推动德语变革的人们肯定产生了影响。
如果你想了解更多关于这个有趣话题的内容,请查看下面这些博客文章:
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
奥托部分:
哇,还有比这篇文章更疯狂的政治正确吗?Wahnsinn !