法语博客
菜单
搜索

法语 - 三个明智的猴子发表2019年10月8日文化,,,,词汇

我最喜欢的一条随机行法国播客1您还可以找到Christophe Hondelatte和他的伟大简历/帐户YouTube恩典 /感谢欧洲1。送我一点兔子洞来探索各种表情……从兔子那里,我很快就在Des Singes((猴子)

il n'y a pas piare aveugle…

几年前,我写了感官博客用法语。我没想到的是如何谈论缺乏感官

一个看不见的人(qui ne peut pas voir/qui ne voit pasEst Aveugle((是盲人)。

一个听不到的人(Qui n’entend pasEst Sourd(E)((是聋子)。

一个不能说话的人(qui ne parle pasEst Muet(TE)((是静音

虽然今天我们会发现这是性别歧视的,但蒙田在1800年代初写道Un Bon Mariage Serait Celui d'une femme Aveugle Avec Un Mari Sourd。((良好的婚姻将是与聋哑人的盲人之一。!!!

无论如何……让我思考所有这些的短语是il n'y a pire aveugle que celui qui qui ne veut pa a voir((没有人比不想看到的人更盲目)。这个表达 - 也可以找到il n'est pas… - 有回声il n'y a/il n'est pire sourd que celui qui qui ne veut pas enterder((没有人比不想听到的人更珍贵/更难听到)。

胡闹

当涉及到看不到,不听和不说话时nuls ne sont Plus Connus Que Les Trois Singes Sages((没有一个比三个明智的猴子更著名的也称为Les Singes de la sagesse)。

在沿着兔子洞的旅程中,我发现了两种不同的方式,说“看不见邪恶。听不到邪恶。别嚼舌根。”格言。首先 -ne pas voir le mal,ne pas entender le mal,ne pas dire le mal。- 最接近英语,也是试图通过不寻找它,不听和不谈论它来避免一生中避免坏事(邪恶)的原始含义。

替代方案 -ne rien voir。Ne rien诱惑。Ne Rien Dire。- 这意味着更多什么也看不见。什么都不听。没说什么。在我看来,对原始含义的真实不正确,而是对现代的使用更真实,即忽略了我们听到和看到的内容,而不是指出我们看到的坏处。

qu'en pensez-vous?你怎么看 ?

哪个法语版本引起您的共鸣?要获得一些灵感,请查看此事惊人的照片博客来自亚洲周围的人们摆姿势Les Fameux Singes。

  • 1
    您还可以找到Christophe Hondelatte和他的伟大简历/帐户YouTube 恩典 /感谢欧洲1。
标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,
继续和我们一起学习法语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:蒂姆·希尔德斯(Tim Hildreth)

自从我第一次16岁前往法国以来,我一直是一个充满激情的法国人。我喜欢语言,美食,音乐,艺术,人类等等,使法国和拉弗朗西尼通常成为我们全球社区的惊人部分。在法国生活并研究了35年以上的语言和文化之后,我很高兴能够通过此博客与您分享我的深爱。